Seite 1 von 1

Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 10:29
von SeiKi
Sorry for my bad english writing, but i just made some translations and do not understand some things:

There is a new version of MyStuff available which has basically the same functionallity as iTiNa, is this just another or a modified version of MyStuff or a "new" program?

If so, will iTiNa be made available in other languages soon?

AW: Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 10:42
von Maliboy
I don't think that MyStuff has the same functionallity as iTiNa. iTiNa is a new TAP. You can also say, iTiNa is an AllInOne Tap.
- iTiNa is a Powerfull EPG TAP with a very Powerful Search Engine (also for atomatic programming)
- iTiNa is a new Filer Tap
- ITiNa can replace automove
- iTiNa will have an interface for blind people

You can see, iTiNa is a complete new program

An, as you can see,my englisch ist bad too.

AW: Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 10:43
von Elle4u
Maliboy hat geschrieben:- iTiNa is a new Filer Tap


I don't think "Filer"-Tap :)
I think you meant "Archive"-Tap :idea:

AW: Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 10:48
von Maliboy
Elle4u hat geschrieben:I don't think "Filer"-Tap :)
I think you meant "Archive"-Tap :idea:


As I say: My englisch is bad too ;)

Filer is for me an antother word for the filelist of the TOPFFIELD because you can find here also the programs (TAPs) and music files and not only the movie file archive.

I can also write: iTiNa has its own filelist with some very nice features (as extended informations for all movies in one file)

AW: Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 11:14
von Bonni
Maliboy hat geschrieben:As I say: My englisch is bad too ;)

Nein, gar nicht schlimm.

Nur ein sogenannter "Falscher Freund": 'to become' heißt "werden" und nicht "bekommen".

Become für bekommen sagen versteht ein Engländer ungefähr genauso wie "How goes it you".

Das oben sollte dann heißen: "iTiNa will have an interface for blind people."

AW: Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 12:28
von paul79
Bonni hat geschrieben:Nein, gar nicht schlimm.

Nur ein sogenannter "Falscher Freund": 'to become' heißt "werden" und nicht "bekommen".

Become für bekommen sagen versteht ein Engländer ungefähr genauso wie "How goes it you".

Das oben sollte dann heißen: "iTiNa will have an interface for blind people."


Der Lieblingsspruch meines Englichlehrer damals:

Wenn Du in ein Fastfood-Lokal gehst und sagt:
"I become a hamburger"
wird der Angestellte wohl antworten:
"I don't hope so!"

:D :D :D :D

Gruß
Paul

AW: Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 12:31
von Elle4u
paul79 hat geschrieben:Wenn Du in ein Fastfood-Lokal gehst und sagt:
"I become a hamburger"
wird der Angestellte wohl antworten:
"I don't hope so!"


:megalol: :lach: :rotfl:

AW: Is iTiNa the German MyStuff?

Verfasst: Mi 16. Apr 2008, 12:39
von mvordeme
So far, nobody has volunteered to translate everything. This is quite a lot of work. [post=379437]Klick[/post].